Todas las traducciones que proporciono se someten a un proceso de revisión antes de su entrega. La extensión de este proceso depende del servicio contratado:
- en el caso de un servicio de traducción básico, se realiza una revisión a 2 ojos, es decir, el propio traductor revisa tras un breve lapso de tiempo la traducción que ha hecho y corrige los errores tipográficos, gramaticales y de estilo que pueda haber;
- en el caso de un servicio de traducción estándar, se realiza una revisión a 4 ojos en la que un segundo lingüista, especializado en el mismo ámbito técnico, revisa por segunda vez la traducción para corregir cualquier error que haya podido haber pasado desapercibido (véase proceso de traducción).
Por otra parte, ofrezco también un servicio independiente de corrección o revisión de textos pertenecientes a mi campo de especialización
Servicio de revisión ortotipográfica y estilística
En este servicio se revisa un texto traducido al español, comparándolo con el texto original a fin analizar si presenta:
- errores ortográficos
- errores gramaticales
- errores de puntuación
- errores tipográficos
- construcción adecuada de oraciones
- expresión clara y fiel del sentido y contenido
- uso coherente de estilo y terminología, teniendo en cuenta la guía de estilo y terminología del cliente, si hubiera una.
servicio de corrección sin comparación con el original
En este caso, se revisa el texto español con el fin de eliminar cualquier posible:
- error tipográfico
- error ortográfico
- error gramatical
- error de puntuación.
Nota: No reviso textos que han sido traducidos mediante un software de traducción automática. La razón es que son generalmente de muy baja calidad (sintáxis impropia y vocabulario incorrecto) y transformar este tipo de traducción en un texto bien traducido da frecuentemente más trabajo que traducirlo directamente del original. Para tener una traducción clara y bien escrita le recomiendo que opte desde un principio por encargar la traducción a un traductor humano y profesional.
Servicios de terminología
Utilizar de forma coherente una misma terminología técnica es esencial para conseguir comunicaciones claras y evitar la presentación de informaciones que puedan originar confusión en el lector.
Para consolidar el saber de su empresa, reforzar la eficacia de sus comunicaciones escritas y optimizar la calidad de sus proyectos a largo plazo, puedo proporcionarle los siguientes servicios de refuerzo terminológico:
Para consolidar el saber de su empresa, reforzar la eficacia de sus comunicaciones escritas y optimizar la calidad de sus proyectos a largo plazo, puedo proporcionarle los siguientes servicios de refuerzo terminológico:
- Creación y actualización subsiguiente del conjunto de términos específicos de su empresa y/o glosarios específicos para sus distintas series de productos que incluirían las denominaciones con las que quiere introducir su nueva tecnología en España.
- Mantenimiento de bases terminológicas y de memorias de traducción limpiándolas de redundancias e incoherencias que puedan impedir la claridad y coherencia terminológica en sus comunicaciones escritas.
¿En qué puedo ayudarle?