TRADUCCIONES TÉCNICAS Y CIENTÍFICAS CS-I

MEDIDAS para la calidad

  • Inicio
  • Sobre
  • Buenas razones
    • Calidad
    • Eficiencia
  • Servicios
    • Traducciones tecnicas
    • Correccion y otros
    • Proceso de traduccion
  • Proyectos referencia
    • Testimonios
  • Contacto
    • Tarifas
    • Presupuesto
  • Blog de CS-I
Traducciones técnicas CS-I opera aplicando siempre las medidas necesarias para asegurar óptimamente la calidad en los servicios de traducción. En particular, no sólo tengo en cuenta la norma de calidad europea EN 15038, si no que sigo el código de buenas prácticas para la traducción:
1. Principio de lengua materna
Conforme a este principio, traduzco principalmente al español (castellano) que es mi lengua materna y dominante a nivel profesional.
2. Principio de especialización
Acepto únicamente proyectos de traducción que pertenecen al ámbito de mi especialización técnica y para los que me siento preparada para realizarlos correctamente.
(más sobre mi especialización)
3. Principio de revisión
Todas las traducciones se someten a una revisión completa por mi parte y, opcionalmente, a la de un lingüista independiente igualmente preparado y especializado en el campo en cuestión (principio de cuatro ojos cualificados ven más que dos).
(más sobre las opciones de servicios de CS-I y el proceso de traducción de calidad de CS-I)
4. Principio de contacto directo entre traductor y cliente
Creo que una colaboración efectiva entre traductor y cliente permiten alcanzar los mejores resultados. Mantendré por tanto una vía de comunicación efectiva con usted para poder responder a sus necesidades y eliminar cualquier vaguedad que impida hacer una traducción clara y precisa. Por esta razón, necesitaré saber quién es la persona de contacto en su empresa con la que podré aclarar cualquier asunto relacionado con el proyecto de traducción que me ha encomendado.
5. Principio de optimización
Para reducir plazos de entrega y aumentar a la vez la calidad de la traducción mediante el uso uniforme de terminología en sus proyectos de traducción, utilizo software de apoyo a la traducción (TAO) y diversas herramientas para la gestión de terminología y control de calidad lingüística.
(ver más sobre herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) utilizadas)
6. Principio de material de referencia
Además de tener un buen dominio sobre el español técnico y científico, utilizo diccionarios y glosarios especializados y hago, siempre que sea necesario, las indagaciones apropiadas de terminología. Además, puedo generar y mantener al día glosarios específicos para mis clientes de larga duración.
7. Principio de confidencialidad
Empleo siempre la máxima discreción en todos los proyectos de mis clientes, tanto si son calificados como confidenciales como si no. Garantizo  asimismo la confidencialidad absoluta y firmaremos (yo y el lingüista que colabore) el acuerdo de confidencialidad que usted estime necesario para el proyecto de traducción que nos encargue.

​¿En qué puedo ayudarle?
Póngase en contacto con CS-I
SOBRE
SERVICIOS
REFERENCIAS
TARIFAS
CONTACTO
Picture

Su traductora

¿Porqué CS-I?
Buenas prácticas para la  calidad 

Herramientas de traducción
Proceso de traducción de CS-I
Traducción
Corrección/Revisión
Gestión terminológica
Proyectos de referencia
Testimonio  de clientes
PEDIR UN PRESUPUESTO
Copyright (C) Carola Schmidt-Iglesias  |  Av. Cerdanyola 11 | 08172 Sant Cugat del Vallès (Barcelona)  España  |  +34 936755333
  • Inicio
  • Sobre
  • Buenas razones
    • Calidad
    • Eficiencia
  • Servicios
    • Traducciones tecnicas
    • Correccion y otros
    • Proceso de traduccion
  • Proyectos referencia
    • Testimonios
  • Contacto
    • Tarifas
    • Presupuesto
  • Blog de CS-I