Me he percatado de una cuestión bien curiosa: aunque no sea frecuente en matemáticas, hay conceptos que se entienden de otra forma según el idioma. En español, y también en inglés y alemán, el cero es un número neutro que no es ni positivo ni negativo. Por ello, cuando se habla en cualquiera de estos tres idiomas de un conjunto formado por números positivos, p. ej., los enteros positivos, no se incluye en él el cero: Z+ = {1, 2, ... , 8, ...} Análogamente, para los hispanohablantes (germanohablantes y anglófonos), el conjunto de enteros negativos (Menge der positiven ganzen Zahlen" y "set of positive integers", respectivamente) tampoco incluye el cero: Z- = {... , -7, ...., -3, -2, -1} Si el tema tratado requiriese incluir el cero, entonces se hablaría en español del conjunto de los enteros no negativos (y de los calcos correspondientes en alemán e inglés, "nicht positive ganze Zahlen" y "non-positive integers", respectivamente): Z+0 = {0, 1, 2, 3, ... , 9, ...} o del conjunto de enteros no positivos: Z-0 = {... , -9, ...., -3, -2, -1, 0} Pero en francés, esto es distinto: Los francófonos suelen decir que el número neutro cero es a la vez positivo y negativo, como lo remarca también el conocido grupo de matemáticos franceses N. Bourbaki (aunque ya no la Academie Française en la novena edición de su diccionario). Esto hace que lo que entiende la gran mayoría de matemáticos francófonos por "positif" y "négatif" no puede traducirse como "positivo" y "negativo" porque el positivo y negativo franceses incluyen el cero, mientras que el positivo y negativo españoles, no. Cuando no se incluye el cero, los francófonos utilizan el adverbio "estrictement" tal como puede verse en la siguiente tabla de equivalencias para describir un conjunto G arbitrario (de enteros, reales, ...) :
Hay que ir pues con cuidado cuando se lee en un texto francés un enunciado como:
"Soit x un nombre réel négatif" porque no significa lo mismo que "Sea x un número real negativo" (o "Let x be a negative real number" en inglés, o "Sei x eine positive reelle Zahl" en alemán), sino "Sea x un número real no positivo" ("Let x be a non-positive real number" en inglés y "Sei x eine nicht positive reelle Zahl" en alemán).
1 Comentario
|
Details
CS-ICS-I es Carola Schmidt-Iglesias, traductora científico-técnica y física apasionada. Archivos
Septiembre 2018
Categorías
Todos
|