TRADUCCIONES TÉCNICAS Y CIENTÍFICAS CS-I

BLOG de TRADUCCIONES CS-I

  • Inicio
  • Sobre
  • Buenas razones
    • Calidad
    • Eficiencia
  • Servicios
    • Traducciones tecnicas
    • Correccion y otros
    • Proceso de traduccion
  • Proyectos referencia
    • Testimonios
  • Contacto
    • Tarifas
    • Presupuesto
  • Blog de CS-I

29/5/2017

Sutilezas matemáticas que pueden perderse en la traducción

1 Comentario

Read Now
 
Imagen
Me he percatado de una cuestión bien curiosa: aunque no sea frecuente en matemáticas, hay conceptos que se entienden de otra forma según el idioma.
En español, y también en inglés y alemán, el cero es un número neutro que no es ni positivo ni negativo. Por ello, cuando se habla en cualquiera de estos tres idiomas de un conjunto formado por números positivos, p. ej., los enteros positivos, no se incluye en él el cero:
Z+ = {1, 2, ... , 8, ...}
Análogamente, para los hispanohablantes (germanohablantes y anglófonos), el conjunto de enteros negativos (Menge der positiven ganzen Zahlen" y "set of positive integers", respectivamente) tampoco incluye el cero:
Z- = {... , -7, ...., -3, -2, -1}
Si el tema tratado requiriese incluir el cero, entonces se hablaría en español del conjunto de los enteros no negativos (y de los calcos correspondientes en alemán e inglés, "nicht positive ganze Zahlen" y "non-positive integers", respectivamente):
Z+0 = {0, 1, 2, 3, ... , 9, ...}
o del conjunto de enteros no positivos:
Z-0 = {... , -9, ...., -3, -2, -1, 0}
Pero en francés, esto es distinto:
Los francófonos suelen decir que el número neutro cero es a la vez positivo y negativo, como lo remarca también el conocido grupo de matemáticos franceses N. Bourbaki (aunque ya no la Academie Française en la novena edición de su diccionario).
Esto hace que lo que entiende la gran mayoría de matemáticos francófonos por "positif" y "négatif" no puede traducirse como "positivo" y "negativo" porque el positivo y negativo franceses incluyen el cero, mientras que el positivo y negativo españoles, no. Cuando no se incluye el cero, los francófonos utilizan el adverbio "estrictement" tal como puede verse en la siguiente tabla de equivalencias para describir un conjunto G arbitrario (de enteros, reales, ...) :
Lenguaje matemático
francés
español
inglés
alemán
G+
estrictement positiv
positivo
positive
positiv
G+0
positiv
no negativo
non-negative
​nicht negativ
G-
estrictement négatif
negativo
negative
negativ
G-0
négatif
no positivo
non-positive
nicht positiv
Hay que ir pues con cuidado cuando se lee en un texto francés un enunciado como:
"Soit x un nombre réel négatif"
porque no significa lo mismo que
"Sea x un número real negativo"
(o "Let x be a negative real number" en inglés, o "Sei x eine positive reelle Zahl" en alemán),
sino
"Sea x un número real no positivo"
("Let x be a non-positive real number" en inglés y "Sei x eine nicht positive reelle Zahl" en alemán).

Share

1 Comentario

3/5/2017

Analogía para el proceso de traducción técnica

0 Comentarios

Read Now
 
Traducir un texto técnico es como tener un aparato entre manos, analizarlo, ...
Imagen
... desmontarlo entendiendo los mecanismos de su funcionamiento, ...
Imagen
y volver a montar un aparato lo más equivalente posible con las piezas de un juego de construcción diferente.
Imagen

Share

0 Comentarios
Details

    CS-I

    CS-I es Carola Schmidt-Iglesias, traductora científico-técnica y física apasionada.

    Archivos

    Septiembre 2018
    Septiembre 2017
    Julio 2017
    Junio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017

    Categorías

    Todos
    Ilustración
    Infografías
    Matemáticas
    Presentación
    Terminología
    Traducción Automática
    Traducción Científica
    Traducción De Patentes
    Traducción Técnica

    Fuente RSS

SOBRE
SERVICIOS
REFERENCIAS
TARIFAS
CONTACTO
Picture

Su traductora

¿Porqué CS-I?
Buenas prácticas para la  calidad 

Herramientas de traducción
Proceso de traducción de CS-I
Traducción
Corrección/Revisión
Gestión terminológica
Proyectos de referencia
Testimonio  de clientes
PEDIR UN PRESUPUESTO
Copyright (C) Carola Schmidt-Iglesias  |  Av. Cerdanyola 11 | 08172 Sant Cugat del Vallès (Barcelona)  España  |  +34 936755333
  • Inicio
  • Sobre
  • Buenas razones
    • Calidad
    • Eficiencia
  • Servicios
    • Traducciones tecnicas
    • Correccion y otros
    • Proceso de traduccion
  • Proyectos referencia
    • Testimonios
  • Contacto
    • Tarifas
    • Presupuesto
  • Blog de CS-I