TRADUCCIONES TÉCNICAS Y CIENTÍFICAS CS-I

BLOG de TRADUCCIONES CS-I

  • Inicio
  • Sobre
  • Buenas razones
    • Calidad
    • Eficiencia
  • Servicios
    • Traducciones tecnicas
    • Correccion y otros
    • Proceso de traduccion
  • Proyectos referencia
    • Testimonios
  • Contacto
    • Tarifas
    • Presupuesto
  • Blog de CS-I

3/7/2017

ACERTIJO de los buenos traductores técnicos

0 Comentarios

Read Now
 
Imagen
Hoy presentaré un acertijo de lógica que he relacionado con el mundo de las traducciones y que nos permite ejercitar de forma divertida nuestras neuronas:
​Cerca de la sección de optoelectrónica de la Feria Internacional de Fotónica 2017, se  encuentran 10 redactores técnicos de los cuales 9 dominan perfectamente el inglés, 8 son optoelectrónicos, 2 son ingenieros informáticos y 7 dominan a la perfección el español. Ninguno de los 10 reunidos tiene una doble titulación y sabemos también que 5 de los 8 optoelectrónicos han estudiado su carrera de ingeniería o ciencias físicas en España (y en español).
​La pregunta del acertijo es: ¿Cuántas personas, como mínimo, podrían realizar, en principio, una traducción de calidad del inglés al español en el campo de las comunicaciones ópticas?
Tómese su tiempo. No es demasiado fácil encontrar la respuesta correcta.
Cuando quiera, puede contrastar su respuesta con la que ofrezco al final de todo, tras la exposición de una posible forma de resolver este acertijo.
Imagen
Como primera aproximación, podríamos intentar determinar si en este grupo hay alguna o algunas personas que dominen las dos lenguas y sean además optoelectrónicos que han estudiado en España, o sea, personas con buenos conocimientos en comunicaciones ópticas y de la terminología correspondiente utilizada en la comunidad científico-técnica de habla hispana.
​Lo que nos permite resolver esta cuestión, es que sólo queremos conocer el número mínimo y no el número exacto de personas que cumplen esta condición.
Como ayuda para la resolución, podemos hacer un dibujo esquemático de las personas reunidas, disponiéndolas una al lado de otra en una hilera, y numerarlas de 1 a 10 para poder distinguirlas.
Imagen
Supongamos que las personas 1 a 9 son las que dominan el inglés. Para determinar cuál es el número mínimo de personas que domina además el español, necesitamos colocar la franja correspondiente a una hilera de 7 personas hispanohablantes de tal forma que solape lo menos posible con la hilera de 9 personas angloparlantes. 
Imagen
Imagen
Esto nos deja la persona 10 y las personas 1 a 3 como monolingües. El o los posibles traductores técnicos se encontrarían por tanto entre las personas 4 a 9.
Imagen
​Para obtener el número mínimo de personas que dominarían las 2 lenguas y además serían optoelectrónicos con dominio de la terminología española de esta área de conocimiento, debemos considerar el caso menos favorable y éste se da cuando las personas monolingües son también algunas de las que han estudiado optoelectrónica en España. Esto nos deja 5 – 4, o sea, una sola persona que domina las dos lenguas y la optoelectrónica en español.
Imagen
​¿Pero esto significa que tenemos también como mínimo una persona que podría hacernos una traducción de calidad al español de un texto inglés sobre comunicaciones ópticas?
Analicémoslo.
En principio, según el enunciado del acertijo, nuestro optoelectrónico bilingüe cumple los siguientes requisitos:
  • Al ser redactor o redactora técnica, podemos suponer que sabe escribir con soltura. Si estuviese interesado o interesada en realizar también una traducción técnica, tendrá que prestar especial atención a reproducir con exactitud, aunque no palabra por palabra, el contenido al español, sin añadir ni omitir nada.
  • Al haber estudiado optoelectrónica en España, podemos suponer que no solo tiene los conocimientos necesarios para entender perfectamente el contenido técnico y detectar las informaciones expresadas implícitamente en el texto original, sino que sabe también expresar correctamente los contenidos mediante el lenguaje técnico empleado usualmente por la comunidad hispanoparlante a la que va dirigido el texto.
Sin embargo, no podemos saber a partir del enunciado del acertijo si el español es la lengua materna de nuestro escritor bilingüe o si es solo su lengua secundaria. En el segundo caso, no sería un traductor idóneo para traducciones del inglés al español, según las recomendaciones de diversas asociaciones de traductores. De hecho, es del interés del propio traductor traducir únicamente hacia su lengua materna y dominante, de la que posee conocimientos profundos e instintivos, y en la que puede expresar con mayor fluidez y naturalidad un contenido, sin caer en dejes extranjeros.
En resumen, la RESPUESTA CORRECTA al acertijo es por tanto:
Si el español es la lengua materna del por lo menos un redactor técnico bilingüe que hay en el grupo de ingenieros o físicos que han estudiado en España, entonces podemos considerar que hay por lo menos un buen traductor técnico del inglés al español para temas de optoelectrónica.
Nota: Este acertijo es una adaptación que he hecho inspirándome en un acertijo de lógica que he visto en sharpbrains.com (publicado allí en abril de 2007).

Share

0 Comentarios

Tu comentario se publicará una vez que se apruebe.


Deja una respuesta.

Details

    CS-I

    CS-I es Carola Schmidt-Iglesias, traductora científico-técnica y física apasionada.

    Archivos

    Septiembre 2018
    Septiembre 2017
    Julio 2017
    Junio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017

    Categorías

    Todos
    Ilustración
    Infografías
    Matemáticas
    Presentación
    Terminología
    Traducción Automática
    Traducción Científica
    Traducción De Patentes
    Traducción Técnica

    Fuente RSS

SOBRE
SERVICIOS
REFERENCIAS
TARIFAS
CONTACTO
Picture

Su traductora

¿Porqué CS-I?
Buenas prácticas para la  calidad 

Herramientas de traducción
Proceso de traducción de CS-I
Traducción
Corrección/Revisión
Gestión terminológica
Proyectos de referencia
Testimonio  de clientes
PEDIR UN PRESUPUESTO
Copyright (C) Carola Schmidt-Iglesias  |  Av. Cerdanyola 11 | 08172 Sant Cugat del Vallès (Barcelona)  España  |  +34 936755333
  • Inicio
  • Sobre
  • Buenas razones
    • Calidad
    • Eficiencia
  • Servicios
    • Traducciones tecnicas
    • Correccion y otros
    • Proceso de traduccion
  • Proyectos referencia
    • Testimonios
  • Contacto
    • Tarifas
    • Presupuesto
  • Blog de CS-I